图片
Per aspera ad astra.
图片
网上看到这张图:
图片
神翻译层出不穷,不过像这么狠的还是第一次见到!
这个翻译者脑回路真是清奇,把"灭烟/台"译成了"灭/烟台"。
Destroy Yantai 真是令人瞠目结舌…
图片
"灭烟台"正确的说法有很多,他都避开了:
ashtray:烟灰缸
cigarette receptacle:烟头收集器
butt bin:烟头收集器
cigarette litter stand:烟头收集器
图片
类似"灭烟台"这样的翻译,可以说是"离谱他妈给离谱开门-离谱到家了":
图片
△这个"把婶婶煮了"也是不忍直视...
图片
△God use VPN 应该有故意为之,博眼球的恶搞成分
图片
△图中古文的正确顺序应该是"穷则独善其身,达则兼济天下",这句话出自《孟子》,大致意思是人在贫困时,应该注重内心修养;取得成功后,应该回馈社会。图中的翻译虽然句子结构对称,fuck yourself 的说法也地道接地气,但整个句子显然与中文格格不入。
当然,并不是所有的"神翻译"都不靠谱,比如下面这个中文翻译:
图片
△把平淡的 comedy club (喜剧社) 翻译成很多人喜闻乐见的"德云社",让人忍禁不俊,眼前一亮,这就是"归化"功效。
图片
图片
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。信通配资-信通配资官网-正规配资炒股-哪个证券公司好一点提示:文章来自网络,不代表本站观点。